Psicologia IN ENGLISH

Compartilho com vocês alguns ditados em inglês que não são comuns no português brasileiro, e que além disso falam um pouco de Psicologia 🙂

“A blessing in disguise” – na tradução livre, esse ditado equivale a “uma benção disfarçada”. Quando observo pacientes na clínica, percebo essas situações com alguma frequência: acontecimentos que pareciam ser o fim do mundo, resultam em coisas bastante positivas. Me arrisco a dizer que a característica de disfarce muitas vezes se dá quando esperamos algo com aparência completamente distinta do que nos é apresentado, o que gera frustração. Quando deixamos a expectativa em segundo plano e entramos em contato com o fato por si só, é que nos abrimos ao seu potencial de benção.

“Put your shit together” – em tradução livre, o ditado diz algo como “organize suas merdas”. O que eu acho mais legal aqui é a ênfase na necessidade de lidar com as “problemáticas”, sem necessariamente exterminá-las. Todos vivenciamos inseguranças, descontroles e mesquinharias, de modo que de tempos em tempos é prudente visitar esses sentimentos para seguir em frente. Quando nossas questões “mais fedidas” são deixadas de lado por muito tempo, repentinamente emergem e costumam causar problemas.

Play it by ear – a tradução “tocar de ouvido” remete a quando sabemos algum instrumento de cabeça, e o performamos naturalmente sem grandes preparos. Basicamente significa ir sentindo o momento e improvisando, sem compromisso com o protocolo. Muitas coisas na vida demandam rigidez nos preparativos, mas outras tantas não. A sabedoria de escolher entre ler a partitura atentamente e o “tocar de ouvido” pode ser bastante recompensadora.

Próximo Post

Deixe um comentário

6 − five =